Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En zovelen als er naar dezen regel zullen wandelen, over dezelve [zal zijn] vrede en barmhartigheid, en over het Israel Gods. |
Steph | και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου
|
Trans. | kai osoi tō kanoni toutō stoichēsousin eirēnē ep autous kai eleos kai epi ton israēl tou theou |
Algemeen
Zie ook: Israel (volk), Vrede
Psalm 125:5
Aantekeningen
En zovelen als er naar dezen regel zullen wandelen, over dezelve [zal zijn] vrede en barmhartigheid, en over het Israël Gods.
- en over het Israël Gods, Waarmee het volk Israël wordt bedoeld en niet de kerk of de christenen. In het gehele Nieuwe Testament zien we dat Israël altijd slaat op de fysieke Joden. Een sterke bevestiging van het standpunt dat "Israël" in het Nieuwe Testament verwijst naar de Joden 1) komt voort uit de totale afwezigheid van een identificatie van de kerk met Israël tot 160 n.C.; 2) en ook uit de totale afwezigheid – zelfs toen – van de term "Israël van God" om de kerk te karakteriseren (Peter Richardson, Israel in the Apostolic Church, p. 83). De term Israël wordt ofwel gebruikt voor de natie of het volk als geheel, ofwel voor het gelovige overblijfsel binnenin. De term wordt nooit gebruikt voor de kerk in het algemeen of voor niet-Joodse gelovigen in het bijzonder. In feite blijft er zelfs na de kruisiging van Jezus een drievoudig onderscheid bestaan. Ten eerste is er een onderscheid tussen Israël en de heidenen (1 Cor. 10:32; Ef. 2:11-12). Ten tweede is er een onderscheid tussen Israël en de gemeente (1 Cor. 10:32). Ten derde is er een onderscheid tussen Joodse gelovigen (het Israël van God) en niet-Joodse gelovigen (Rom. 9:6; en ook hier in dit vers).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
στοιχησουσιν
zullen wandelen
|
En zovelen als er naar dezen regel zullen wandelen, over dezelve [zal zijn] vrede en barmhartigheid, en over het Israël Gods.
- στοιχέω G4748 "wandelen (in een rij)"; wordt in het NT altijd gebruikt voor het wandelen in geloof (Hand. 21:24; Rom. 4:12; Gal. 5:25; 6:16; Fil. 3:16);
- και G2532 "en"; Kan op twee manieren worden geïnterpreteerd: 1) Het kan als "ook" worden weergegeven, wat erop zou kunnen wijzen dat twee verschillende groepen in zicht zijn, namelijk "iedereen die zich overeenkomstig deze regel gedragen" en "het Israël van God" (cf. Ps. 125:5); Of 2) het kan worden weergegeven als "zelfs", wat zou aangeven dat "allen die zich in overeenstemming met deze regel gedragen" "het Israël van God" zijn. Met andere woorden, in deze laatste opvatting wordt "zelfs" als "dat is het" geïnterpreteerd (cf. Kanttekeningen die dit ook zo opvatten).
Echter na και staat het woord επι "over" en versterkt het vermoeden dat het om een aparte groep gaat. Dit wordt nog eens bevestigd dat overal in het Nieuwe Testament met "Israël" altijd de fysieke Joden worden bedoeld. Bovendien zou het voor Paulus vanzelfsprekend zijn om de christelijke Joden speciaal te noemen, aangezien hij in deze brief bijna antisemitisch klinkt. Daarom is het beter deze uitdrukking in zijn gewone gebruik te nemen, dan als een unieke aanduiding voor de kerk als geheel, zoals vaak in de vervangingstheologie wordt gedaan (cf. Constable's Notes).
____
- και επί τον Ισραήλ του θεού Byz ς WH et super Israel Dei Vg;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!